I am back to the land where people work animals into daily speech:
– strong as an ox
– wrinkle as a monkey
– dumb as a cow.
Everything gets used more than once (recycled): plastic bags, banana leaves. In Understanding Vietnam ( through literature) published by Berkeley Press, the author, after surveying many well-known pieces, came to see that the tension between “Hieu” and “Tinh” is key to understand Vietnam.
I would posit that this tension gets new expressions and variations in today’s context. For instance, the “Hieu” (loyalty to parents and extended families) could easily evolve to loyalty to a team or support system (women group).
Meanwhile “Tinh” gets complicated with the introduction of Western understanding of sexuality (even homosexuality).
I can understand why Asian young struggling with changes challenges.
PBS has a piece on this subject. A Chinese peasant girl went to the city for work (garment). She saved up…
View original post 382 more words